possible mistranslation

I don’t know if this is supposed to be like this or not, to me this doesn’t sound right, it basically says timetable and f-grade, in English the word “curriculum” gets used, which might be curriculum vitae, which would translate to “lebenslauf”, I still don’t think that’s a fitting word as a “lebenslauf” is a whole overview of your entire career needed for job applications, and if that text just refers to the current grade of the zoi, it should rather be called “notendurchschnitt” (grade point average)

1 Like