Italian localization: some odd things

I don’t know if this is the right section for translation errors. There are several sentences in the interactions that are incomprehensible; maybe I’ll take some screenshots later.
But I wanted to point out this, which is a bit annoying.
The age groups that in English correspond to “adolescent” and “teenager” have both been translated as “adolescente.”
In Italian, however, they would be “preadolescente” (middle school students) and “adolescente” (high school students).

Screenshot 2025-09-13 174808

Screenshot 2025-09-13 174837

1 Like

Hello!

Currently, in the English version (or the Korean version), the only existing life stage after Child is Teenager. I guess since preteen does not exist in this version, they translated it to adolescente.

1 Like

So in the English version, both middle school and high school students are called Teens? Two different stages of life with the same name?
In CAZ, you can only create a Child and a Teen, but in the game, there’s another stage in between.

As @itsmechiie7 said, there is only two underage life stages: toddler, child and teenager. Preadolescent is not a thing in game.

But there is indeed a mistranslation here, as the second “adolescent” in your image should say “young adult” but in italian.

In Summary, the title at the beginning of the life bar is always the current life stage of your zoi. The one at the end is the next life stage.

So in your case the second “adolescent” should be “giovane adulto” or something similar.

No, because this my Zoi is in the pre-adolescent stage, the first one. Now I’ll take a screenshot because I can’t understand. The Zoi stages appear to me to be: newborn, babies, child, pre-adolescent, adolescent, young.

These 3 Zoi are in 3 different life stages:
Child to Adolescent (which should be pre-adolescent) lasts 10 days
Adolescent (pre-adolescent) to Adolescent lasts 5 days
Adolescent to Young Adult lasts 15 days

The first elementary school, the second middle school and the third high school

Screenshot 2025-09-14 014316

Screenshot 2025-09-14 014339

Screenshot 2025-09-14 014457

Screenshot 2025-09-14 014519

Screenshot 2025-09-14 014546

Screenshot 2025-09-14 014638

Two more weird things :slight_smile:

“Muovi con la cavalcatura” means “Move with the mount”, that is, a saddle animal.

Screenshot 2025-09-15 020757

“Parlando frizzante” means “Speaking sparkling”, it’s an expression that isn’t used, one could say “parlando in modo brillante”, if I understand the meaning correctly, or more literally “spumeggiante”, but it is not used

Screenshot 2025-09-15 021106