I don’t know if this is the right section for translation errors. There are several sentences in the interactions that are incomprehensible; maybe I’ll take some screenshots later.
But I wanted to point out this, which is a bit annoying.
The age groups that in English correspond to “adolescent” and “teenager” have both been translated as “adolescente.”
In Italian, however, they would be “preadolescente” (middle school students) and “adolescente” (high school students).
Currently, in the English version (or the Korean version), the only existing life stage after Child is Teenager. I guess since preteen does not exist in this version, they translated it to adolescente.
So in the English version, both middle school and high school students are called Teens? Two different stages of life with the same name?
In CAZ, you can only create a Child and a Teen, but in the game, there’s another stage in between.
No, because this my Zoi is in the pre-adolescent stage, the first one. Now I’ll take a screenshot because I can’t understand. The Zoi stages appear to me to be: newborn, babies, child, pre-adolescent, adolescent, young.
These 3 Zoi are in 3 different life stages:
Child to Adolescent (which should be pre-adolescent) lasts 10 days
Adolescent (pre-adolescent) to Adolescent lasts 5 days
Adolescent to Young Adult lasts 15 days
The first elementary school, the second middle school and the third high school
“Muovi con la cavalcatura” means “Move with the mount”, that is, a saddle animal.
“Parlando frizzante” means “Speaking sparkling”, it’s an expression that isn’t used, one could say “parlando in modo brillante”, if I understand the meaning correctly, or more literally “spumeggiante”, but it is not used